英文诗歌|莎士比亚十四行诗Sonnet18:我能否将你比作夏天?-诗词歌赋圈子-学习-值得研究

英文诗歌|莎士比亚十四行诗Sonnet18:我能否将你比作夏天?

Shall i compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temprate:

我能否将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer’s lease hath all too short a date;

狂风将五月的蓓蕾凋残
夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimm’d;

休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines

By chance or nature’s changing course untrimm’d;
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owst;

唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。

Nor shall death brag wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou growst:

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives thisand this gives life to thee.

只要世间有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

文本:WorthStudy

请登录后发表评论

    没有回复内容